Language: Magarevan


TWO LOST BROTHERS


1 Ko koe to maua kui?
Ko koe to maua kui?
Kakore e ki!
Ko koe to maua kui?
Kakore e ki!
2 Ka rue na tama tokorua naku!
Ka rue, ka rue!
Ka rue na tama tokorua naku!
3 E te marama e ra'iti ake ra i ruga
E te marama e ra'iti ake ra i ruga,
O te ma'eumia i ruga,
O te ma'eu takaka,
I reira ana to maua motua, to maua kui,
Ko Garagi,
Ko Vai-Hunarei-Tinaku,
E te marama e, tito korua.

English translation:
1 Are you our father?
Are you our father?
There is no answer!
Are you our father?
There is no answer!
2 My two sons will leave me!
They will leave me, they will leave me!
My two sons will leave me!
3 Oh moon
Oh moon,
That shines on lands above,
That shines on lands below,
There are our parents,
Garagi,
and Vai-Hunarei-Tinaku,
O moon, untie us two.


Comments:

These are some Magarevan sentences extracted from a story written down in English by Peter Henry Buck - Te Ragi Hiroa - in his article 'Ethnology of Mangareva' (Buck 1938).

The first paragraph is uttered by the twin brothers Huru-Mahakihaki and Huru-Tavake-Rega on Magareva while searching for their father Garagi. The second paragraph is sung by their mother Vai-Hunarei-Tinaku. The third paragraph is uttered by Huru-Mahakihaki - the older of the twins - while held prison by the cannibal woman Tuhoropuga on the island of Tetamanu.

Author:
Unknown

Translation into English by:
Peter Henry Buck

Transcribed by:
Niklas Jonsson

Editor:
Niklas Jonsson


POLLInet HOME